?

Log in

No account? Create an account
Испанский традиционалист о распространении идей Эволы в Испании и странах Испанской Америки.

На протяжении длительного времени личность и идеи Юлиуса Эволы имели незначительное и почти нулевое влияние в испаноязычном мире. Первый перевод на испанский язык работы этого автора мы можем отыскать в составе вышедшего в Риме издания «Протоколов сионских мудрецов», предисловие к которому он и написал. Но после этого должно будет пойти еще более чем тридцать лет, чтобы в Мексике в 1974 году был издан перевод на испанский первой работы Эволы, которой оказалась книга «Маски и лики современного спиритуализма», за которой годом позже, в 1975 году, в Барселоне, Испания, одно из ведущих издательств этой страны опубликует «Мистерию Грааля», впоследствии переизданную в 1982 году (1). После этого, хотя и медленно, начнут выходить и другие работы Эволы (2). Итак, можно было бы сказать, что лишь сразу после смерти Эволы стали публиковаться переводы его книг на наш язык, но даже так его влияние оставалось практически нулевым, если только не принимало искаженные формы, в среде испаноязычных интеллектуалов, несмотря на то, что в определенных кругах, о которых мы впоследствии поговорим, его достаточно хорошо знали и даже читали в оригинале. Кроме того, добавим, что недавно за эти два последних года (и я особенно включился в эту работу) (статья была написана в 1999 году – Прим. пер.), Эвола начал приобретать влияние и пробуждать интерес в некоторых кругах, что прежде всего произошло в Аргентине и оттуда распространилось на другие страны Латинской Америки.

http://schwarz-front.ru/revolt/evola140914.htm
 
 
 
15 Август 2014 @ 08:33
Перевод предисловия к книге Рене Генона "Заблуждение спиритов"

http://www.sanskrit.su/guenon_erreur_spirite_preface.pdf

Спириты
 
 
Приближается столетний юбилей начала Первой мировой войны. Несомненно, что появится огромное количество новых книг и статей, посвященных этому событию, изменившему ход истории. Несомненно и то, что подавляющее большинство среди них будет наполнено банальными клише. Думаю, что мой перевод с немецкого крупной работы Рольфа-Йозефа Айбихта, посвященной концепции войны графа Альфреда фон Шлиффена, будет приятным исключением для русского читателя, интересующегося историей. Айбихт слывет «ревизионистом», то есть его взгляды явно выбиваются из ряда официозной европейской исторической науки наших дней, что делает обращение к его творчеству по-настоящему интригующим и интересным.

Как известно, родившийся в 1833 г. в прусской аристократической семье, Шлиффен прошел типичный путь немецкого офицера того времени. Он участвовал в двух войнах – австро-прусской 1866 г. и франко-прусской 1870 – 1871 гг., во время последней был произведен в майоры. Когда он дослужился до высоких чинов и занял пост начальника Генерального штаба, в Западной Европе на долгое время воцарились мир и вера в демократию и прогресс, и Шлиффену не было суждено проявить свои таланты на практике. Однако он разработал концепцию уничтожения противника посредством его окружения, во многом определившую немецкую военную доктрину в Первой и Второй мировой войнах. Однако наследие Шлиффена вовсе не сводится к «плану Шлиффена», с которым прежде всего связывается его имя. Айбихт показывает его как глубокого и тонкого военного теоретика и аналитика. Именно имея в виду таких людей, Фридрих Энгельс в свое время писал, что прусские офицеры это единственные в мире, которые вольнослушателями посещают университетские лекции по философии. Многие мысли Шлиффена о соотношении войны и политики сохраняют свое значение до сих пор, ибо, вопреки надеждам пацифистов, военная мощь во многом определяет характер международных отношений и в наши дни.

Текст полностью:

http://www.nb-info.ru/revolt/schlieffen290314.htm
 
 
15 марта в столице Российского государства прошла антироссийская демонстрация. Мероприятие проходило под украинскими флагами и русофобскими лозунгами.

Читать дальше...Свернуть )

Если российские власти по какому-то недоразумению всё же допустят "майдан в Москве", то мы самостоятельного его ликвидируем. Раз и навсегда. Поверьте, что желающих поступить именно так - очень много.

Читать дальше...Свернуть )
 
 
 
СООБЩЕНИЕ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЕДИНСТВА ДЛЯ СОТРУДНИКОВ СЛУЖБЫ БЕЗОПАСНОСТИ УКРАИНЫ И ДРУГИХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СЛУЖБ

Читать дальше...Свернуть )

***

СООБЩЕНИЕ ДЛЯ СОРАТНИКОВ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЕДИНСТВА

Читать дальше...Свернуть )
 
 




Зимой 2013-2014 года состоялись военно-полевые сборы бойцов действующих подразделений Брянской региональной организации Русского Национального Единства (БРО РНЕ). Инструктаж одной из групп, посвященный устройству лагеря в зимних условиях.
 
 
Родившийся 1 сентября 1898 г. брат известнейшего немецкого писателя Эрнста Юнгера Фридрих Георг Юнгер с очень раннего возраста интересовался поэзией, и этот глубокий интерес был пробужден в нем немецким классицизмом. По этому пути он пришел к Клопштоку, Гёте и Гёльдерлину. Благодаря этому раннему погружению в творчество Гёльдерлина Фридрих Георг Юнгер был очарован античностью и воспринимал сущность культуры древних греков и римлян как приближение к природе, как прославление простоты, для которой в то в то же время было характерно представление о человеке, которое, пережив века, останется неизменным в европейской душе, иногда, будучи видимым при свете дня, а иногда оставаясь скрытым. Техническая эра лишит человека этой живительной близости, опасным образом изолировав его от мира стихий. Все поэтическое творчество Фридриха Георга Юнгера представляет собой яростный протест против несущих смерть тенденций, составляющих это отчуждение. Наш герой навсегда останется под глубоким впечатлением от идиллических пейзажей своего детства, и это впечатление найдет своё отражение в его безусловной любви к земле, к животному и растительному миру (и прежде всего, к насекомым, именно Фридрих Георг познакомит своего брата Эрнста с миром энтомологии), самым простым живым существам на планете, основе жизни.

http://www.nb-info.ru/revolt/juenger141213.htm